nefelibata
Jump to navigation
Jump to search
Portuguese[edit]
Alternative forms[edit]
Etymology[edit]
Learned borrowing from Ancient Greek νεφελοβάτης (nephelobátēs, “one who walks the clouds”), from νεφέλη (nephélē, “cloud”) + -βᾰ́της (-bátēs, “walker”).
Pronunciation[edit]
- Hyphenation: ne‧fe‧li‧ba‧ta
Noun[edit]
nefelibata m or f by sense (plural nefelibatas)
- daydreamer
- 2012, Fernando Pinto do Amaral, O Segredo de Leonardo Volpi, Leya, →ISBN:
- Talvez nunca tenhas dado por isso, mas sempre viveste nas nuvens, és o que se chama um nefelibata. Conheces a palavra? – ela soletrou, muito devagar, «nefelibata», e concluiu com um sorriso: – Contratos, documentos, escrituras, tudo […]
- (please add an English translation of this quotation)
- (literature) writer who does not follow the usual conventions
Adjective[edit]
nefelibata m or f (plural nefelibatas)
- related to daydreaming
- (literature) unconventional; unorthodox
- 1908, João do Rio, “Os Mercadores de Livros e a Leitura das Ruas”, in A Alma Encantadora das Ruas:
- A primeira quadra da despedida é assim: Andando eu a passear, / Com amiga do coração. / Dois passos à retaguarda: / Estais preso, João Brandão. Que se há de fazer diante destes quatro versos nefelibatas?
- (please add an English translation of this quotation)
Further reading[edit]
- “nefelibata” in Dicionário infopédia da Língua Portuguesa. Porto: Porto Editora, 2003–2024.
- “nefelibata” in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
Spanish[edit]
Etymology[edit]
Borrowed from Ancient Greek νεφελοβάτης (nephelobátēs, “one who walks the clouds”), from νεφέλη (nephélē, “cloud”) + -βᾰ́της (-bátēs, “walker”).
Pronunciation[edit]
Adjective[edit]
nefelibata m or f (masculine and feminine plural nefelibatas)
- prone to daydreaming
- Synonym: soñador
- 1907, Rubén Darío, “Epistola”, in El canto errante, page 134:
- Que ando, nefelibata por las nubes… Entiendo. / Que no soy hombre práctico en la vida… ¡Estupendo!
- (please add an English translation of this quotation)
Noun[edit]
nefelibata m or f by sense (plural nefelibatas)
- daydreamer
- 1907, Rubén Darío, “Eheu!”, in El canto errante, page 106:
- Nefelibata contento / Creo interpretar / Las confidencias del viento, / La tierra y el mar…
- (please add an English translation of this quotation)
Further reading[edit]
- “nefelibata”, in Diccionario de la lengua española, Vigésima tercera edición, Real Academia Española, 2014
Categories:
- Portuguese terms borrowed from Ancient Greek
- Portuguese learned borrowings from Ancient Greek
- Portuguese terms derived from Ancient Greek
- Portuguese 5-syllable words
- Portuguese terms with IPA pronunciation
- Portuguese lemmas
- Portuguese nouns
- Portuguese countable nouns
- Portuguese nouns with irregular gender
- Portuguese masculine nouns
- Portuguese feminine nouns
- Portuguese nouns with multiple genders
- Portuguese masculine and feminine nouns by sense
- Portuguese terms with quotations
- pt:Literature
- Portuguese adjectives
- Portuguese terms with varying stress
- pt:Thinking
- Spanish terms borrowed from Ancient Greek
- Spanish terms derived from Ancient Greek
- Spanish 5-syllable words
- Spanish terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Spanish/ata
- Rhymes:Spanish/ata/5 syllables
- Spanish lemmas
- Spanish adjectives
- Spanish epicene adjectives
- Spanish terms with quotations
- Spanish nouns
- Spanish countable nouns
- Spanish nouns with irregular gender
- Spanish masculine nouns
- Spanish feminine nouns
- Spanish nouns with multiple genders
- Spanish masculine and feminine nouns by sense