márraga

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Spanish

[edit]

Etymology

[edit]

According to Corominas, of Arabic origin, through the earlier form márfaga.[1] See also márfega.

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): /ˈmaraɡa/ [ˈma.ra.ɣ̞a]
  • Rhymes: -araɡa
  • Syllabification: má‧rra‧ga

Noun

[edit]

márraga f (plural márragas)

  1. fabric from bags and matresses

References

[edit]
  1. ^ Joan Coromines (1980) Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (in Spanish), →ISBN, page 851:
    Márrega 'tela para hacer una cócedra (o colchón)’ está en doc. de la Rioja Baja de 1289, már- 13 faga en los Aranceles santanderinos del S. XIII, marga en el Fuero de Soria, del mismo siglo, y en la 1.a Crón. Gral. (con variantes mss. márhagas y márfagas). Más documentación en A. Castro, RFE X, 114-5; Neuvonen, 171-2. Seguía vivo 20 h. 1630, en el aragonés H. de Luna, con la ac. 'jergón': «aquella tarde enviaron un carro, en que se llevaron hasta las estacas: .. .no me dejaron sino una pobre marraga, donde me echase como un perro» (2.a parte del Lazarillo, Rivad. III, 127). Para 25 la ac. 'traje de luto’, V. Aut., con ejs. de los SS. XV-XVII; otros en Borao, s. v. márfega, márraga, márrega y almarrega. El cat. márfega 'jergón' es palabra más viva y de uso más general que en castellano, y ya se documenta en 1346 (Ag.); también parece ser catalán el inventario latino de 1336 citado por Dozy; además aparece dos veces como glosa romance en R. Martí (S. XIII), s. v. culcitra y matalafium. Hay un port. ant. armárfega, documentado en 1253. La evolución fonética es clara: 35 márfaga pasó a márhaga (1.a Crón. Gral.), de donde márraga (comp. GARRA), márrega, o bien marga. Del castellano pasó al vasco marhega 'manta', en particular la empleada para los animales de carga, oc. marrego 'jerga', 'mantón de jerga’ (Schu- 40 chardt, Litbl. XIV, 336), y val. márrega 'marga (tela)’ (Lamarca), ya documentado en Jaume Roig, h. 1460, para la enjalma de un pollino, en rima con cárrega (v. 13122). Otras variantes: mure, almarga (G. Soriano), Ibiza marefega (BDLC XIII,1 A5 33). La forma ár. vg. márfaqa está en PAlc. con la traducción «cabezal o almohada de cabepa» y «cabecera de cama». Es comprensible el cambio semántico de 'cojín', 'almohada' en 'jergón' y de ahí 'jerga para hacer jergones’ (comp. Dozy, Gloss., 50 158-9).

Further reading

[edit]