πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒ½

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Gothic

[edit]

Etymology

[edit]

From 𐌱𐌹- (bi-) +‎ *π…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒ½ (*waibjan), from Proto-Germanic *waibijanΔ…, from Proto-Indo-European *weyp-.

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): /biˈwɛːbjan/, [biˈwɛːβjan]

Verb

[edit]

πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒ½ β€’ (biwaibjan)

  1. to wrap around, clothe in
    • 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Mark 14:51:
      𐌾𐌰𐌷 πŒ°πŒΉπŒ½πƒ πƒπŒΏπŒΌπƒ πŒΎπŒΏπŒ²πŒ²πŒ°πŒ»πŒ°πŒΏπŒΈπƒ πŒ»πŒ°πŒΉπƒπ„πŒΉπŒ³πŒ° πŒ°π†πŒ°π‚ 𐌹𐌼𐌼𐌰 πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΉπŒΈπƒ 𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌰𐌡𐌰𐌳𐌰𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷 πŒ²π‚πŒΉπ€πŒΏπŒ½ πŒΉπƒ 𐌸𐌰𐌹 πŒΎπŒΏπŒ²πŒ²πŒ°πŒ»πŒ°πŒΏπŒ³πŒ΄πŒΉπƒ.
      jah ains sums juggalauΓΎs laistida afar imma biwaibiΓΎs leina ana naqadana; jah gripun is ΓΎai juggalaudeis.
      And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: (KJV)
    • 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Mark 16:5:
      𐌾𐌰𐌷 πŒ°π„πŒ²πŒ°πŒ²πŒ²πŒ°πŒ½πŒ³πŒ΄πŒΉπŒ½πƒ 𐌹𐌽 πŒΈπŒ°π„πŒ° πŒ·πŒ»πŒ°πŒΉπ… πŒ²πŒ°πƒπŒ΄πˆπŒΏπŒ½ 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌸 πƒπŒΉπ„πŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒ½ 𐌹𐌽 π„πŒ°πŒΉπŒ·πƒπ…πŒ°πŒΉ πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΉπŒ³πŒ°πŒ½πŒ° π…πŒ°πƒπ„πŒΎπŒ°πŒΉ πˆπŒ΄πŒΉπ„πŒ°πŒΉ; 𐌾𐌰𐌷 πŒΏπƒπŒ²πŒ΄πŒΉπƒπŒ½π‰πŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏπŒ½.
      jah atgaggandeins in ΓΎata hlaiw gasΔ“Ζ•un juggalauΓΎ sitandan in taihswai biwaibidana wastjai Ζ•eitai; jah usgeisnōdΔ“dun.
      And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. (KJV)
  2. to surround, encompass
    • 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Luke 19:43:
      πŒΈπŒ°π„πŒ΄πŒΉ 𐌡𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 πŒ³πŒ°πŒ²π‰πƒ 𐌰𐌽𐌰 πŒΈπŒΏπƒ, 𐌾𐌰𐌷 πŒ±πŒΉπŒ²π‚πŒ°πŒ±πŒ°πŒ½πŒ³ π†πŒΉπŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πƒ 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 πŒ²π‚πŒ°πŒ±πŒ°πŒΉ 𐌸𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 πŒ±πŒΉπƒπ„πŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒ½πŒ³ 𐌸𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³ 𐌸𐌿𐌺 πŒ°πŒ»πŒ»πŒ°πŒΈπ‚π‰.
      þatei qimand dagōs ana þus, jah bigraband fijands þeinai grabai þuk jah bistandand þuk jah biwaibjand þuk allaþrō.
      For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side. (KJV)

Conjugation

[edit]
Class 1 weak
Infinitive πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒ½
biwaibjan
Indicative Present Past Present passive
1st singular πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°
biwaibja
πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΉπŒ³πŒ°
biwaibida
πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒ³πŒ°
biwaibjada
2nd singular πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒ΄πŒΉπƒ
biwaibeis
πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΉπŒ³πŒ΄πƒ
biwaibidΔ“s
πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒΆπŒ°
biwaibjaza
3rd singular πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒ΄πŒΉπŒΈ
biwaibeiΓΎ
πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΉπŒ³πŒ°
biwaibida
πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒ³πŒ°
biwaibjada
1st dual πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπ‰πƒ
biwaibjōs
πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏ
biwaibidΔ“du
2nd dual πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°π„πƒ
biwaibjats
πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏπ„πƒ
biwaibidΔ“duts
1st plural πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒΌ
biwaibjam
πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏπŒΌ
biwaibidΔ“dum
πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°
biwaibjanda
2nd plural πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒ΄πŒΉπŒΈ
biwaibeiΓΎ
πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏπŒΈ
biwaibidΔ“duΓΎ
πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°
biwaibjanda
3rd plural πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³
biwaibjand
πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏπŒ½
biwaibidΔ“dun
πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°
biwaibjanda
Subjunctive Present Past Present passive
1st singular πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒΏ
biwaibjau
πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΎπŒ°πŒΏ
biwaibidΔ“djau
πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒΉπŒ³πŒ°πŒΏ
biwaibjaidau
2nd singular πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒΉπƒ
biwaibjais
πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπƒ
biwaibidΔ“deis
πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒΉπŒΆπŒ°πŒΏ
biwaibjaizau
3rd singular πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒΉ
biwaibjai
πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΉ
biwaibidΔ“di
πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒΉπŒ³πŒ°πŒΏ
biwaibjaidau
1st dual πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒΉπ…πŒ°
biwaibjaiwa
πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπ…πŒ°
biwaibidΔ“deiwa
2nd dual πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒΉπ„πƒ
biwaibjaits
πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπ„πƒ
biwaibidΔ“deits
1st plural πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒΉπŒΌπŒ°
biwaibjaima
πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπŒΌπŒ°
biwaibidΔ“deima
πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒΉπŒ½πŒ³πŒ°πŒΏ
biwaibjaindau
2nd plural πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒΉπŒΈ
biwaibjaiΓΎ
πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπŒΈ
biwaibidΔ“deiΓΎ
πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒΉπŒ½πŒ³πŒ°πŒΏ
biwaibjaindau
3rd plural πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒΉπŒ½πŒ°
biwaibjaina
πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°
biwaibidΔ“deina
πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒΉπŒ½πŒ³πŒ°πŒΏ
biwaibjaindau
Imperative
2nd singular πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒ΄πŒΉ
biwaibei
3rd singular πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒ³πŒ°πŒΏ
biwaibjadau
2nd dual πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°π„πƒ
biwaibjats
2nd plural πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒ΄πŒΉπŒΈ
biwaibeiΓΎ
3rd plural πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒΏ
biwaibjandau
Present Past
Participles πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πƒ
biwaibjands
πŒ±πŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒ±πŒΉπŒΈπƒ
biwaibiΓΎs
[edit]

Further reading

[edit]
  • Streitberg, Wilhelm (1910). Die gotische Bibel. Zweiter Teil: Gotisch-griechisch-deutsches WΓΆrterbuch. Heidelberg: Carl Winter’s UniversitΓ€tsbuchhandlung, p. 164