غربت
Jump to navigation
Jump to search
Arabic
[edit]Etymology 1
[edit]Verb
[edit]- first-person singular past active of غَرَبَ (ḡaraba)
Verb
[edit]- first-person singular past active of غَرُبَ (ḡaruba)
Verb
[edit]Verb
[edit]Verb
[edit]Verb
[edit]Verb
[edit]Verb
[edit]Etymology 2
[edit]Verb
[edit]غَرَّبْتُ • (ḡarrabtu) (form II)
- first-person singular past active of غَرَّبَ (ḡarraba)
Verb
[edit]غُرِّبْتُ • (ḡurribtu) (form II)
- first-person singular past passive of غَرَّبَ (ḡarraba)
Verb
[edit]غَرَّبْتَ • (ḡarrabta) (form II)
Verb
[edit]غُرِّبْتَ • (ḡurribta) (form II)
Verb
[edit]غَرَّبْتِ • (ḡarrabti) (form II)
Verb
[edit]غُرِّبْتِ • (ḡurribti) (form II)
Verb
[edit]غَرَّبَتْ • (ḡarrabat) (form II)
Verb
[edit]غُرِّبَتْ • (ḡurribat) (form II)
Ottoman Turkish
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Arabic غُرْبَة (ḡurba).
Noun
[edit]غربت • (gurbet)
Descendants
[edit]- Turkish: gurbet
- → Albanian: kurbet
- → Armenian: ղուրբեթ (ġurbetʻ), (Constantinople) խուրպէթ (xurpētʻ), (Van) կուրբա̈թ (kurbätʻ)
- → Bulgarian: гурбе́т (gurbét)
- → Cappadocian Greek: γουρπέτι (gourpéti)
- → Greek: κουρμπέτι (kourmpéti)
- → Georgian: ყურბეთი (q̇urbeti)
- → Laz: კურბეთი (ǩurbeti)
- → Macedonian: гурбет (gurbet)
- → Serbo-Croatian:
- → Zazaki: qurbet
References
[edit]- Redhouse, James W. (1890) “غربت”, in A Turkish and English Lexicon[1], Constantinople: A. H. Boyajian, page 1340
- Kélékian, Diran (1911) “غربت”, in Dictionnaire turc-français[2], Constantinople: Mihran, page 871
Persian
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Arabic غُرْبَة (ḡurba).
Pronunciation
[edit]- (Classical Persian) IPA(key): [ɣuɾ.ˈbat]
- (Iran, formal) IPA(key): [qoɹ.bǽt̪]
- (Tajik, formal) IPA(key): [ʁuɾ.bǽt̪]
Readings | |
---|---|
Classical reading? | ğurbat |
Iranian reading? | ğorbat |
Tajik reading? | ġurbat |
Noun
[edit]غربت • (ğorbat)
- exile (as a state); being away from one's native land
- غم غربت ― ğam-e ğorbat ― homesickness (literally, “sorrow of exile”)
- (metonymically) homesickness
Usage notes
[edit]The words غریب (ğarib), غریبی (ğaribi), and غربت (ğorbat) are used when talking from the point of view of the foreigner, e.g. when the speaker himself/herself is a foreigner; for example:
- اینجا تو آلمان خیلی غریبم.
- injâ tu âlmân xeyli ğarib-am.
- I [feel] so much [like] a foreigner here in Germany.
- غم غربت پدرمو در آورد.
- ğam-e ğorbat pedar-am-o dar âvord.
- I'm sick and tired of the pain of foreignness.
- غریبی نکن! باهام حرف بزن.
- ğaribi na-kon! bâ-hâm harf bezan.
- Don't feel to be a stranger! Talk with me.
Categories:
- Arabic non-lemma forms
- Arabic verb forms
- Ottoman Turkish terms borrowed from Arabic
- Ottoman Turkish terms derived from Arabic
- Ottoman Turkish lemmas
- Ottoman Turkish nouns
- Persian terms borrowed from Arabic
- Persian terms derived from Arabic
- Persian terms with IPA pronunciation
- Persian lemmas
- Persian nouns
- Persian terms with usage examples
- Persian metonyms