vaiche boa
Jump to navigation
Jump to search
Galician
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]From ir boa (“a long time ago”), so, more or less, "since forever!".
Pronunciation
[edit]Interjection
[edit]- (idiomatic) of course!; since forever!; frequently ironic, so discrediting the right meaning: no way!
- Disque é moi espilido; vaiche boa! ― They say that he is very smart; no way!
- "Es doutor?!" "Vaiche boa!" ― "Are you a doctor?!" "Of course! / Since forever!"
- 1775, María Francisca Isla y Losada, Romance:
- Dime algùnha còusa dòce
como habes doito, é catá,
que si así no no fazèdes,
me escatìmo, é velo hàs.
Ven sabedes, vaiche bòa!
como estas cousas se fàn,
è madia tendes, senon
eu êime de encabuxar.- Tell me something sweet
As you use to, but beware,
if you don't do it like that
I'll take offence, you'll see.
You know well, of course!
how these things are done,
no doubt about it or else
I'll go mad.
- Tell me something sweet
References
[edit]- “vaiche boa” in Dicionario de Dicionarios da lingua galega, SLI - ILGA 2006–2013.
- “vaiche boa” in Tesouro informatizado da lingua galega. Santiago: ILG.
- “ir boa” in Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.