machucar
Galician[edit]
Alternative forms[edit]
Etymology[edit]
Attested since circa 1300. Probably from machar (“to grind”), from macho (“mallet”), from Latin marculus (“small hammer”).
Pronunciation[edit]
Verb[edit]
machucar (first-person singular present machuco, first-person singular preterite machuquei, past participle machucado)
- (transitive) to hurt; to injure with a blunt weapon
- Synonym: magoar
- (transitive) to squash, crush, smash
- Synonym: esmagar
Conjugation[edit]
1Less recommended.
Related terms[edit]
References[edit]
- “machucar” in Dicionario de Dicionarios do galego medieval, SLI - ILGA 2006–2022.
- “machuca” in Xavier Varela Barreiro & Xavier Gómez Guinovart: Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval. SLI / Grupo TALG / ILG, 2006–2018.
- “machucar” in Dicionario de Dicionarios da lingua galega, SLI - ILGA 2006–2013.
- “machucar”, in Dicionario da Real Academia Galega (in Galician), A Coruña: Royal Galician Academy, since 2012
- “machucar” in Tesouro informatizado da lingua galega. Santiago: ILG.
- “machucar” in Dicionário Estraviz de galego (2014).
- “machucar” in Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.
Portuguese[edit]
Etymology[edit]
From the verb machar (“to grind”), from macho (“mallet”), from Latin marculus (“small hammer”). Compare Spanish machucar.
Pronunciation[edit]
Verb[edit]
machucar (first-person singular present machuco, first-person singular preterite machuquei, past participle machucado)
- (transitive) to hurt (to cause physical pain)
- 1973, Nelson Cavaquinho, Guilherme de Brito (lyrics and music), “A Flor e o Espinho”:
- Hoje pra você eu sou espinho / Espinho não machuca flor
- (please add an English translation of this quotation)
- (transitive, figurative) to hurt (to cause emotional pain)
- 1975, Juarez Santiago, Alonso da Modinha (lyrics and music), “Ainda gosto dela”, performed by Jacinto Silva:
- Se ela sentisse saudade / Não me machucava assim / Só porque eu gosto dela / E ela não gosta de mim
- (please add an English translation of this quotation)
Conjugation[edit]
1Brazilian Portuguese.
2European Portuguese.
Further reading[edit]
- “machucar” in Dicionário infopédia da Língua Portuguesa. Porto: Porto Editora, 2003–2024.
- “machucar” in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
Spanish[edit]
Etymology[edit]
From the verb machar (“to grind”), from macho (“mallet”), from Latin marculus (“small hammer”).
Pronunciation[edit]
Verb[edit]
machucar (first-person singular present machuco, first-person singular preterite machuqué, past participle machucado)
Conjugation[edit]
These forms are generated automatically and may not actually be used. Pronoun usage varies by region.
Derived terms[edit]
Descendants[edit]
- → Catalan: matxucar
Further reading[edit]
- “machucar”, in Diccionario de la lengua española, Vigésima tercera edición, Real Academia Española, 2014
- Galician terms derived from Latin
- Galician terms with IPA pronunciation
- Galician lemmas
- Galician verbs
- Galician verbs ending in -ar
- Galician verbs with c-qu alternation
- Galician transitive verbs
- Portuguese terms derived from Latin
- Portuguese 3-syllable words
- Portuguese terms with IPA pronunciation
- Portuguese 4-syllable words
- Portuguese lemmas
- Portuguese verbs
- Portuguese verbs ending in -ar
- Portuguese verbs with c-qu alternation
- Portuguese transitive verbs
- Portuguese terms with quotations
- Spanish terms derived from Latin
- Spanish 3-syllable words
- Spanish terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Spanish/aɾ
- Rhymes:Spanish/aɾ/3 syllables
- Spanish lemmas
- Spanish verbs
- Spanish verbs ending in -ar
- Spanish verbs with c-qu alternation