Talk:be silent

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 5 years ago by Korn in topic Redirect to keep quiet?
Jump to navigation Jump to search

RFD discussion: December 2016–January 2017[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for deletion (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Someone said we should not have this entry. But to me, this is an excellent example of translation target, per existence of single-word non-compound translations into a variety of languages, including schweigen, zwijgen, taire, taceo, молча́ть (molčátʹ), mlčet, callarse, etc.

Keep as a translation target. --Dan Polansky (talk) 06:15, 3 December 2016 (UTC)Reply

Interestingly, "be silent" is in User:Dan_Polansky/Roget_MICRA/Class_IV._Words_Relating_to_the_Intellectual_Faculties, in 585. Taciturnity. --Dan Polansky (talk) 07:15, 3 December 2016 (UTC)Reply
  • Keep this as an obvious translation target. I'm often surprised at the opposition to "translation target" entries. Over the years I have found Wiktionary to be especially valuable as an online substitute for bilingual translation dictionaries, and translation target entries are part of making Wiktionary useful for this purpose. A translation dictionary would never omit a term that is idiomatic in the other language just because it is not idiomatic in English; so, in order to be a properly useful multilingual dictionary, we should make an effort to include these entries. To do otherwise is to make the translation dictionary aspect of Wiktionary seem arbitrary and frustrating for our readers. This, that and the other (talk) 06:45, 3 December 2016 (UTC)Reply
Why do we need "translation targets" in the first place? I see no problem with writing "# to [[be]] [[silent]]" as the definition line of the Finnish verb vaieta (to be silent). --Hekaheka (talk) 22:57, 3 December 2016 (UTC)Reply
@Hekaheka You're thinking about the Finnish-English, not English-Finnish dictionary. I want to be able to say how to say молча́ть (molčátʹ, to be silent) in Finnish and other languages but the English Wiktionary won't have an entry for it if it's deleted. I would need to go to the German Wiktionary to check e.g. if schweigen has a translation into Finnish or French se taire but they don't. So, there's no way to translate some even very common words in other languages into a third language if the English entry is missing. It's a bridge between "молчать" (Russian), "vaieta" (Finnish), "schweigen" (German), etc.--Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:37, 3 December 2016 (UTC)Reply
Got it. "Translation hub" would describe this function better. --Hekaheka (talk) 02:58, 4 December 2016 (UTC)Reply
@Hekaheka "Translation hub" or "Translation target", not sure what is best. How do you vote - keep, delete, abstain? Now, to translate the Finnish "vaieta" into Estonian (vaikima), next time you go to Tallinn, you don't need to look for a Finnish-Estonian dictionary. It's a problem for me to find certain translations of words, when the English term is not idiomatic or too ambiguous, as in this case. I have to use Russian-other language dictionaries, if they exist. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:40, 5 December 2016 (UTC)Reply
I like that description - a "translation hub" is exactly what makes sense where there are multiple single-word foreign translations. bd2412 T 03:06, 4 December 2016 (UTC)Reply
@Tooironic We will avoid the overflood of "be + adjective" entries. See mine and D. Polansky's comments above. "Be silent" and "be born" are special cases to house translations into Indo-European languages including Old English and not claiming idiomaticity. It's interesting that you make so many SoP or borderline entries and are worried about this one. ;) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 20:37, 13 December 2016 (UTC)Reply
Haha, I knew you'd say that. :P For the record, for the thousands of entries I've created, only a handful have been found SoP and deleted. I just find it strange one of Wiktionary's basic rules of avoiding SoP can be bypassed simply because a collocation happens to be translated into one word in a particular language family. It screams of slippery slope to me. ---> Tooironic (talk) 00:59, 14 December 2016 (UTC)Reply
What about "be afraid". It has single-word equivalents in many European languages. --Hekaheka (talk) 12:55, 17 December 2016 (UTC)Reply
@Hekaheka "To be afraid" has at least an idiomatic synonym - to "fear". --14:27, 17 December 2016 (UTC)Reply
@Tooironic: Per User talk:Dan_Polansky/2015#Let's draft a vote for CFI translation criteria 2, Chinese does not count toward translation hub rationale since it does not use spaces to separate words. --Dan Polansky (talk) 11:02, 24 December 2016 (UTC)Reply
@Dan Polansky The comment @ "4:27, 17 December 2016" above was mine, I stuffed up my signature.
If I remember correctly, in some instances User:Tooironic voted to keep entries because they had idiomatic translations in Chinese but I can't find such examples right now. I disagree that languages using scriptio continua should be treated very differently but they need an extra clause in our CFI - because determining word boundaries and defining "word" is more complex with such languages. We do have active editors with most languages in these categories - Chinese (all varieties), Japanese, Thai, Lao, Khmer, Burmese, Tibetan. Vietnamese has also a similar challenge, even if it's not a scriptio continua language (spaces are inserted after every syllable in 99% of cases, making it more difficult to determine multi-syllabic word boundaries).
In fact, many Asian languages, which are also scriptio continua have idiomatic terms for SoP's like older brother. The Chinese term 哥哥 (gēge) or Thai พี่ชาย (pîi-chaai) are definitely idiomatic and I don't see why they can't be used for "translation target/hub" rationale. As I said, just the CFI for these languages need to be addressed. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:31, 28 December 2016 (UTC)Reply

Delete. There is no reason a translation target needs to be a single word. Kiwima (talk) 20:13, 13 December 2016 (UTC)Reply

@Kiwima I don't know what your comment means ("there is no reason a translation target needs to be a single word") but you comment was inserted in the middle of someone else's. I have moved it down. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:24, 13 December 2016 (UTC)Reply
  • I am curious as to whether advocates of keeping this would also favor keeping, say, grow silent, fall silent, keep silent, stay silent (≈ remain silent), or the less common become silent, seem silent, appear silent. Are there no languages that have inchoatives (grow s., fall s., become s.) distinct from statives? Are there no languages that have single words for seem s., appear s. ("seemingly silent, but perhaps not actually so")? What about keep s., which indicates active self-restraint or restraint by others? What about the continuative aspect stay s, keep s.? I also recall reading about a language which incorporates the equivalent of the English as far as I know or last time I looked into verbs to express the epistemic state of the proposition from the speaker's point of view.
Is there a principled basis for limiting the translation-target rationale in any way? Based on the discussions we've had, it seems that our "principle" is simply majority rule of the active interested. DCDuring TALK 14:30, 17 December 2016 (UTC)Reply
Re the first question: I wouldn't, even if there are some idiomatic terms in Slavic languages for "to fall silence". As for the principle for limiting translation-target rationale, I don't see a majority rule applied here. The rationale is not defined yet but it's just for making easier to find translations between languages for very common terms, which exist in many languages. E.g. there's no way to find a Kyrgyz translation using an English-Kyrgyz dictionary, you have to use a different language, e.g. use a a Russian term: [1]. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:38, 18 December 2016 (UTC)Reply
To clarify: it's fall silent, as in "When the skater fell, the crown fell silent".
Obviously, it is majority rule in the RfD process, with a bias toward keeping any existing entry ("No consensus to delete"), as if we had a shortage of good entries. DCDuring TALK 13:58, 18 December 2016 (UTC)Reply

Comment. We list swie as English. We can move all these translations there: voilà, a translation hub. I think that takes care of all the keep-voters' arguments, so even they'd agree to delete. Right?​—msh210 (talk) 00:11, 19 December 2016 (UTC)Reply

My position has been that rare English terms should not be used as translation targets/translation hubs. That position is captured in the criteria draft: User talk:Dan_Polansky/2015#Let's draft a vote for CFI translation criteria 2. For instance, I want Czech anglistika to be in English studies rather than Anglistics. For swie to serve as a translation hub, swie would have to be in the definition lines of the non-English terms, which I submit would be awkward. --Dan Polansky (talk) 10:23, 24 December 2016 (UTC)Reply
Thinking of swie, there is another tentative inclusion principle that I like: a high-frequency multi-word sum-of-parts term should be included if it has at least one single-word synonym and all its single-word synonyms are rare. --Dan Polansky (talk) 10:29, 24 December 2016 (UTC)Reply

It seems that the main argument for keeping this is "translation target". As far as I know in most languages you can say be+silent by combining be+silent in that particular language. French: être silencieux; Spanish: estar silencioso; German leise sein, Swedish: vara tyst, Finnish: olla hiljaa... --Hekaheka (talk) 18:21, 25 December 2016 (UTC)Reply

@Hekaheka. The gloss is specific for "refrain from speaking". {{trans-see|silent}} can be added to the bottom. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:31, 28 December 2016 (UTC)Reply
My concern is mainly what should be done with languages that have no adjective for silent (or any other) and express such a meaning exclusively with a stative verb. If we have no translation at silent and expect users to know to look at be silent it would be very cumbersome to our users for no real reason. An example I can think of is the Zulu word for "open", which is expressed exclusively with one of two stative verbs -vuliwe and -vulekile, both meaning "be open". These should be placed at our entry open; to have no translation there at all, merely because the Zulu word is not an adjective, would be ridiculous. —CodeCat 00:37, 28 December 2016 (UTC)Reply
Zulu seems not very different from many East Asian languages where adjective=verb (almost). See my post @11:49, 11 December 2016 above. You can just add Zulu translations in silent and open (the adjective sense). {{trans-see}} is very convenient in directing users to correct places for translations, e.g. {{trans-see|to refrain from speaking|be silent}}. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:05, 28 December 2016 (UTC)Reply

No consensus after extensive discussion. The votes to keep or delete are roughly even. bd2412 T 18:55, 22 January 2017 (UTC)Reply

Redirect to keep quiet?[edit]

If we have an entry of the same meaning which is not a translation hub, why have this translation hub? Korn [kʰũːɘ̃n] (talk) 17:19, 19 June 2018 (UTC)Reply