好白菜都讓豬拱了
Jump to navigation
Jump to search
Chinese[edit]
good | napa cabbage | all | let | pig | to push with body | perfective aspect marker | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
trad. (好白菜都讓豬拱了) | 好 | 白菜 | 都 | 讓 | 豬 | 拱 | 了 | |
simp. (好白菜都让猪拱了) | 好 | 白菜 | 都 | 让 | 猪 | 拱 | 了 | |
alternative forms | 好白菜都讓豬給拱了/好白菜都让猪给拱了 好白菜都被豬給拱了/好白菜都被猪给拱了 好白菜都被豬拱了/好白菜都被猪拱了 好白菜讓豬拱了/好白菜让猪拱了 好白菜被豬拱了/好白菜被猪拱了 |
Pronunciation[edit]
Phrase[edit]
好白菜都讓豬拱了
- (literally) All the good cabbage crops have been eaten or ruined by the pigs.
- (figurative, humorous or derogatory) Those that of high quality have all been spoiled or taken by someone unfitting.
- (figurative, humorous or derogatory, specifically) All the good(-looking) girls have been taken or ruined by the ugly men (or scumbags).
Usage notes[edit]
Note that the last meaning has a sexual undertone, since 拱 (gǒng) means “to push with the body (as by a pig)”, an action similar to those in intercourse.